考研帮 > 专业课 > 复习经验

澳门正规赌博网站大全

  摘要:翻译硕士考研,需要大家熟知各个不同领域的专业术语,因为你不知道今年会考哪个方面,因此需要全面准备,这样才可以让翻译更为精准和专业,得分当然也就会更高。近些年来,经济学类的文章比较受各个高校的青睐,今天帮帮就为大家说说经济类的文章该如何翻译。

  经济类的文章句式较简单,在翻译时多数采取直译的方式。

  例如:世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,共同繁荣任重而道远。在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。

  同学们可以观察一下这句话,这句话较长,这也是经济类文章的特点之一,面对一个较长的句子时,第一步我们可以适当的断句,把一句话分成几句来译,当然前提是要符合逻辑,这句话我们把“世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,”断句为第一句。

  因为后面的地区冲突等等都是不稳定因素之一,所以第一句也可说是总领下文。

  其次,经济类的文章所述采取直译方式,忠实原文,例如“地区冲突”译文“regional frictions and conflicts”“南北差距拉大”译为“the widening North-South gap”“被边缘化的危险”译为“ the danger of being marginalized”。

  通过以上几个短语同学们不难发现,我们没有用任何的翻译技巧,就是简单粗暴的直接翻译,这也是经济类文章的最大特点。

  当然,译法上较简单,不需要过多技巧,但经济类文章需要同学们积累大量专业词汇,所以在平时的练习中一定要多多积累。

  除此之外,经济类文章的语言特点较为明显,多数为很多句子的罗列,这个时候就要求同学们学会灵活的变化句式,这样译文看起来才不会千篇一律。

  译文:In today’s world,there are still quite some factors of instability and uncertainty.Frequent regional frictions and conflicts,rampant terrorist activities,the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind.The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.In the process of economic globalization,a considerable number of developing countries,which are faced with the danger of being marginalized,have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.

  (实习小编:加油猪)

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

× 关闭